1 00:00:00,542 --> 00:00:08,675 НАРУТО (127-128) Перевод: BTTF, 2005 2 00:01:31,100 --> 00:01:32,059 Что это за... 3 00:02:13,809 --> 00:02:17,980 И это всё, что может твоя "абсолютная защита"? 4 00:02:23,027 --> 00:02:24,194 Я ожидал большего. 5 00:02:34,705 --> 00:02:35,664 Понятно. 6 00:02:36,165 --> 00:02:37,750 Ты был покрыт песком с самого начала. 7 00:02:38,834 --> 00:02:40,169 Ты сражаешься не только с ним! 8 00:02:40,669 --> 00:02:41,754 Ещё со мной! 9 00:03:01,148 --> 00:03:05,861 Если б не песок, меня б расплющило. 10 00:03:07,780 --> 00:03:10,491 Всё болит... 11 00:03:12,201 --> 00:03:14,620 В таком состоянии я только мешаю. 12 00:03:18,249 --> 00:03:19,583 Песок мешает. 13 00:03:21,085 --> 00:03:23,379 Поэтому я разберусь сначала с тобой, Гаара. 14 00:03:44,775 --> 00:03:46,610 Он вытащил свой хребет?! 15 00:03:50,948 --> 00:03:56,588 Специальный эпизод 127-128: Гаара vs Кимимаро / Наруто догоняет Саске. 16 00:04:01,625 --> 00:04:03,000 Тэссэнка но Маи! [Танец Ломоноса] 17 00:04:16,140 --> 00:04:17,016 Цветок! 18 00:04:23,480 --> 00:04:25,357 Это самая прочная моя кость. 19 00:04:27,568 --> 00:04:30,988 Пробьёт твой песок насквозь. 20 00:04:33,073 --> 00:04:34,408 Мне не так уж много осталось... 21 00:04:42,041 --> 00:04:45,169 Сайко Зеттай Боги, Шуукаку но Тате! [Абсолютная Защита, Щит Шукаку] 22 00:04:54,970 --> 00:04:55,679 Кабуто. 23 00:04:56,639 --> 00:04:58,849 Сколько ещё проживёт Кимимаро? 24 00:04:59,808 --> 00:05:02,478 Ещё некоторое время. 25 00:05:05,481 --> 00:05:07,608 Я пробовал лечить его, 26 00:05:08,651 --> 00:05:12,404 но о его теле ничего не выяснил. 27 00:05:14,114 --> 00:05:17,576 Если б у нас были медзаписи его клана, 28 00:05:17,993 --> 00:05:19,828 всё было бы по-другому. 29 00:05:22,748 --> 00:05:29,004 Единственное, что удалось выяснить, так это то, что он остался единственным выжившим в клане, 30 00:05:30,714 --> 00:05:33,884 в результате той бойни. 31 00:05:41,350 --> 00:05:45,187 Если мелкий клан нападет на сильную деревню Скрытого Тумана, 32 00:05:45,646 --> 00:05:47,690 то такую кучу тупиц ждёт только одно - уничтожение. 33 00:05:50,859 --> 00:05:52,069 Клан Кагуя... 34 00:05:52,695 --> 00:05:55,030 ...только и умели, что ввязываться в драки. 35 00:05:56,198 --> 00:05:59,910 Жили счастливо только на полях битв. 36 00:06:01,537 --> 00:06:07,334 От тех, кто помешан на геноциде, толку немного. 37 00:06:08,419 --> 00:06:10,129 Короче, в конце концов им не повезло. 38 00:06:11,130 --> 00:06:17,011 Нарвались на этот Скрытый Туман... Одну из самых укреплённых деревень. 39 00:06:17,469 --> 00:06:21,098 Дуракам - дурацкая смерть. 40 00:06:23,559 --> 00:06:31,233 И Вы спасли самого талантливого из этого клана. 41 00:06:35,195 --> 00:06:41,000 Ребёнок обладал даром, которого боялись даже его одноклановцы. 42 00:06:41,000 --> 00:06:44,246 Поэтому его держали под замком. 43 00:06:45,289 --> 00:06:47,499 Поэтому Вы решили, что такой талант не должен погибнуть? 44 00:06:49,210 --> 00:06:52,880 Кто бы отказался от такой Силы Крови? 45 00:06:54,465 --> 00:06:59,887 У него скелет, защищающий его от любых физических атак. 46 00:07:00,888 --> 00:07:03,515 Когда его противник защищается, 47 00:07:04,350 --> 00:07:07,019 то он выращивает из костей сверхострые копья. 48 00:07:19,198 --> 00:07:21,158 Однажды я сражался против него, поэтому я знаю. 49 00:07:21,450 --> 00:07:24,161 Песок невозможно пробить. 50 00:07:25,037 --> 00:07:28,123 Выглядит это странно, но всё будет в порядке. 51 00:07:28,374 --> 00:07:29,500 Победить - нельзя! 52 00:08:09,164 --> 00:08:09,957 Слишком плотный. 53 00:08:10,875 --> 00:08:13,836 Я спрессовал самые плотные минералы земли, 54 00:08:14,753 --> 00:08:17,798 и добавил чакру, чтобы сжать песок ещё сильнее. 55 00:08:26,849 --> 00:08:30,686 Ты... Со своим этим джитсу... 56 00:08:31,395 --> 00:08:33,063 Это твоя Сила Крови? 57 00:08:34,148 --> 00:08:35,649 Клана Кагуя... 58 00:08:36,859 --> 00:08:39,987 А ныне - только моя. 59 00:08:40,905 --> 00:08:42,740 Ты - последний из клана? 60 00:08:43,657 --> 00:08:47,286 Тогда твой клан будет уничтожен здесь и сейчас. 61 00:08:47,953 --> 00:08:50,206 Возможно. 62 00:08:51,248 --> 00:08:55,169 Я болен, и у меня осталось не так много времени. 63 00:08:56,253 --> 00:08:57,004 Но... 64 00:08:58,631 --> 00:09:00,090 Меня нельзя уничтожить... 65 00:09:03,219 --> 00:09:06,055 ...потому что я не одинок. 66 00:09:16,774 --> 00:09:17,358 Это... 67 00:09:18,108 --> 00:09:19,109 Проклятая Печать Земли? 68 00:09:20,027 --> 00:09:22,988 С ней я смогу стать частью Вас, Орочимару-сама. 69 00:09:24,490 --> 00:09:27,618 Давай возьмем себе всё, что захотим, Кимимаро. 70 00:09:28,369 --> 00:09:31,830 Вместе найдём истину этого мира. 71 00:09:33,040 --> 00:09:33,499 Да. 72 00:09:34,875 --> 00:09:37,336 Ты - сосуд моей мечты. 73 00:09:38,796 --> 00:09:40,089 Я на тебя рассчитываю. 74 00:09:41,799 --> 00:09:46,178 Это подарок тебе. Надеюсь, он тебе понравится. 75 00:09:58,399 --> 00:09:59,316 Что выбираете? 76 00:10:00,609 --> 00:10:01,235 Смерть? 77 00:10:02,695 --> 00:10:03,445 Или повиновение? 78 00:10:04,321 --> 00:10:05,155 Повиновение? 79 00:10:05,990 --> 00:10:07,157 Тебе что ли, ублюдок? 80 00:10:23,799 --> 00:10:26,385 Это всё, что вы можете? 81 00:10:30,097 --> 00:10:32,057 Спрашиваю последний раз. 82 00:10:33,684 --> 00:10:34,310 Что выбираете? 83 00:10:40,691 --> 00:10:44,320 Хорошо. Теперь мы - Пятёрка Звука. 84 00:10:52,828 --> 00:10:54,121 Не одинок? 85 00:10:54,788 --> 00:10:55,456 Так точно. 86 00:10:56,248 --> 00:11:00,127 Как защитник мечты Орочимару-сама, 87 00:11:03,255 --> 00:11:08,010 я навсегда останусь в его сердце. 88 00:11:09,678 --> 00:11:12,181 Это тебе Орочимару промыл мозги? 89 00:11:13,849 --> 00:11:15,100 Какое жалкое зрелище. 90 00:11:26,779 --> 00:11:30,157 Я истратил почти всю чакру на выполнение техник. 91 00:11:30,741 --> 00:11:31,909 Это последняя капля. 92 00:11:41,085 --> 00:11:42,670 Какая огромная масса чакры была использована! 93 00:11:54,765 --> 00:11:55,891 А ты хорош. 94 00:12:01,438 --> 00:12:05,150 Ты опустишься на глубину 200 метров под землю и останешься там навсегда. 95 00:12:05,609 --> 00:12:11,198 Сдавленный песком со всех сторон, ты не сможешь шевельнуть даже пальцем. 96 00:12:25,629 --> 00:12:26,255 Получилось! 97 00:12:27,381 --> 00:12:28,966 На этот раз - действительно получилось! 98 00:12:38,309 --> 00:12:38,976 Танец... 99 00:12:41,228 --> 00:12:42,855 Савараби но Май! [Танец Рассады Папоротников] 100 00:13:06,086 --> 00:13:07,046 Как меня это раздражает. 101 00:13:08,881 --> 00:13:13,385 Когда ждешь чего-то долгожданного, так всегда. 102 00:13:13,969 --> 00:13:14,428 Кабуто. 103 00:13:15,888 --> 00:13:18,557 Прекрати разговаривать со мной как с ребёнком. 104 00:13:19,725 --> 00:13:20,559 Извиняюсь. 105 00:13:22,269 --> 00:13:26,523 Но Вам это хорошо известно, Орочимару-сама. 106 00:13:27,775 --> 00:13:32,154 Кто бы ни вышел против Кимимаро, ему не победить его. 107 00:13:37,368 --> 00:13:40,496 Мы спасены. Ты снова не подвёл. 108 00:13:41,080 --> 00:13:42,456 Чтобы суметь сделать даже такое... 109 00:13:43,749 --> 00:13:45,709 Мы всего лишь сидим на песке, которым я управляю. 110 00:13:46,919 --> 00:13:48,379 Было очевидно, что надо делать. 111 00:13:52,550 --> 00:13:53,551 Орочимару-сама... 112 00:13:56,428 --> 00:13:57,054 Простите меня... 113 00:13:58,305 --> 00:13:59,056 Орочимару-сама... 114 00:14:08,691 --> 00:14:11,318 Уже пора, не так ли? Уничтожать Коноху... 115 00:14:11,986 --> 00:14:15,489 Третий, держись теперь... 116 00:14:29,420 --> 00:14:30,546 Простите, что заставил вас ждать. 117 00:14:37,845 --> 00:14:39,847 Что такое, Кимимару-кун? 118 00:14:41,891 --> 00:14:43,767 Нет, ничего... 119 00:14:56,614 --> 00:15:01,827 С нами не сравнится даже Казекаге [Глава Песка]. 120 00:15:05,331 --> 00:15:06,790 Конечно. 121 00:15:08,709 --> 00:15:10,794 Кимимаро, это всё благодаря тебе. 122 00:15:14,340 --> 00:15:15,007 Кимимаро-кун! 123 00:15:15,799 --> 00:15:18,719 Кимимаро... Похоже, ты достиг своего предела. 124 00:15:20,596 --> 00:15:23,098 Простите меня, Орочимару-сама... 125 00:15:35,194 --> 00:15:36,654 Бесполезно... 126 00:15:39,949 --> 00:15:41,408 Мне нет смысла жить. 127 00:15:45,829 --> 00:15:47,498 Как ты, Кимимаро-кун? 128 00:15:49,041 --> 00:15:52,294 Коноху почти удалось уничтожить... 129 00:15:53,128 --> 00:15:56,757 Теперь Четвёрка отправляется за новым контейнером. 130 00:16:00,219 --> 00:16:03,389 Новый сосуд для мечты Орочимару-сама. 131 00:16:07,726 --> 00:16:12,690 Это Орочимару промыл тебе мозги? Какое жалко зрелище. 132 00:16:14,108 --> 00:16:14,400 Нет! 133 00:16:15,359 --> 00:16:16,193 Ты ошибаешься! 134 00:16:17,319 --> 00:16:21,448 На самом деле в жизни нет никакого смысла. 135 00:16:24,076 --> 00:16:29,206 Смысл в том, чтобы найти себе, чем заняться. 136 00:16:31,208 --> 00:16:39,091 Как ты нашел тот цветок... Или как я нашел тебя... 137 00:16:43,387 --> 00:16:45,055 Это... Проклятая Печать Земли. 138 00:16:46,307 --> 00:16:50,019 С ней я смогу стать частью Вас, Орочимару-сама. 139 00:16:50,895 --> 00:16:54,189 Давай возьмем себе всё, что захотим, Кимимаро. 140 00:16:54,440 --> 00:16:58,485 Вместе найдём истину этого мира. 141 00:17:06,869 --> 00:17:09,663 Я найду истину этого мира! 142 00:17:10,706 --> 00:17:12,917 Вместе с Орочимару-сама! 143 00:17:20,317 --> 00:17:23,219 Он был упрямым, но это - конец. 144 00:17:24,470 --> 00:17:26,555 Он больше не вернётся. 145 00:17:27,139 --> 00:17:28,015 Ясно. 146 00:17:33,938 --> 00:17:34,730 Я на пределе. 147 00:17:35,940 --> 00:17:36,774 Мы спускаемся. 148 00:17:38,025 --> 00:17:40,027 Мне не промывали мозги! 149 00:17:41,695 --> 00:17:42,571 Тот человек... 150 00:17:43,656 --> 00:17:44,573 Орочимару-сама... 151 00:17:44,823 --> 00:17:46,200 Это моё собственное решение! 152 00:17:49,286 --> 00:17:52,289 Да что ты знаешь об этом?! 153 00:18:16,939 --> 00:18:17,481 Он мёртв. 154 00:18:21,485 --> 00:18:23,737 А Вам не кажется, что Кимимару... того? 155 00:18:25,489 --> 00:18:28,659 Наплевать на Кимимаро. 156 00:18:31,120 --> 00:18:32,204 Саске-кун... 157 00:18:33,289 --> 00:18:34,999 Вот кого я жду - не дождусь. 158 00:18:36,417 --> 00:18:37,334 Он доберётся сюда, 159 00:18:37,960 --> 00:18:40,129 даже в одиночку. 160 00:18:44,091 --> 00:18:46,427 Практически проиграли. 161 00:18:47,887 --> 00:18:48,971 Это не совсем так. 162 00:18:49,930 --> 00:18:51,765 Мой учитель всегда говорил мне, 163 00:18:52,850 --> 00:18:54,768 что везение - это тоже сила. 164 00:18:55,436 --> 00:18:57,021 Это тот недотёпа... 165 00:18:57,021 --> 00:18:59,356 Не называй его так! 166 00:19:00,399 --> 00:19:01,275 В тот раз... 167 00:19:05,000 --> 00:19:06,488 ...он так сделал, потому что я был в отключке. 168 00:19:10,618 --> 00:19:13,078 Спасибо, что спас меня, 169 00:19:14,000 --> 00:19:16,999 но не называй моего учителя такими словами! 170 00:19:19,793 --> 00:19:21,128 Ты похож на... того. 171 00:19:23,964 --> 00:19:30,721 Если того, кого ты уважаешь, оскорбляют, это тебя злит. 172 00:19:31,000 --> 00:19:35,017 Если кто-то для тебя много значит... 173 00:19:36,268 --> 00:19:37,937 Меня нельзя уничтожить. 174 00:19:38,103 --> 00:19:39,271 Я не одинок. 175 00:19:39,730 --> 00:19:43,901 Я навсегда останусь в сердце Орочимару-сама. 176 00:19:44,276 --> 00:19:45,611 Тот человек... 177 00:19:46,278 --> 00:19:47,196 Орочимару-сама... 178 00:19:47,238 --> 00:19:48,697 Это моё собственное решение! 179 00:19:49,448 --> 00:19:51,909 Да что ты знаешь об этом?! 180 00:19:54,245 --> 00:19:56,914 Сражаться за того, кто тебе дорог... 181 00:19:59,059 --> 00:20:04,088 Именно это делает Узумаки Наруто. 182 00:20:06,924 --> 00:20:12,763 Самый дорогой человек - не обязательно хороший. 183 00:20:13,097 --> 00:20:14,181 Вот как? 184 00:20:14,848 --> 00:20:18,394 Не обязательно преклоняться перед плохим человеком. 185 00:20:18,561 --> 00:20:19,687 Нет... 186 00:20:19,853 --> 00:20:22,690 Даже если знаешь, что он - само зло... 187 00:20:24,984 --> 00:20:26,944 Человек не может победить одиночество. 188 00:20:43,711 --> 00:20:44,628 Саске! 189 00:21:24,460 --> 00:21:25,961 Саске! 190 00:21:35,137 --> 00:21:36,430 Снова бежишь от меня? 191 00:21:56,825 --> 00:21:57,576 Йоу. 192 00:21:59,495 --> 00:22:00,538 Неуклюжий придурок. 193 00:22:19,139 --> 00:22:20,307 Опять ты? 194 00:22:25,396 --> 00:22:27,690 Я не смогла сделать это... 195 00:22:27,773 --> 00:22:31,318 Не смогла остановить его... 196 00:22:32,945 --> 00:22:36,198 Только одно сможет остановить Саске-куна... 197 00:22:37,241 --> 00:22:41,120 Только один человек сможет его спасти... 198 00:22:41,996 --> 00:22:45,291 ...это ты, Наруто. 199 00:22:46,584 --> 00:22:49,420 Наруто, я молю только об одном... 200 00:22:51,046 --> 00:22:52,089 Саске-кун... 201 00:22:53,173 --> 00:22:55,050 Верни его! 202 00:22:59,889 --> 00:23:01,473 Я уже сказал Сакуре... 203 00:23:03,767 --> 00:23:06,020 Наши пути расходятся. 204 00:23:12,359 --> 00:23:14,570 Что с твоим лицом? 205 00:23:23,329 --> 00:23:24,413 Ирука-сенсей! 206 00:23:25,000 --> 00:23:28,959 Почему такой выдающийся ниндзя, как я, должен быть в одной команде с этим засранцем? 207 00:23:30,669 --> 00:23:33,589 Оценки Саске - лучшие среди всех выпускников. 208 00:23:34,798 --> 00:23:36,508 А твои, Наруто - самые низкие! 209 00:23:37,509 --> 00:23:39,637 Поскольку мы решили сбалансировать силы команд, 210 00:23:40,054 --> 00:23:41,305 то тут всё очевидно. 211 00:23:42,500 --> 00:23:45,851 Постарайся не мешать мне, отстающий. 212 00:23:46,060 --> 00:23:50,064 Не проблема! Обойдусь и без еды! 213 00:23:50,105 --> 00:23:51,899 Не, серьёзно! 214 00:23:54,235 --> 00:23:55,277 Блин... 215 00:23:57,279 --> 00:23:58,405 Держи. 216 00:24:06,956 --> 00:24:10,834 Ты спрашивал совета у Сакуры, верно? 217 00:24:11,627 --> 00:24:13,170 И... что она сказала? 218 00:24:16,966 --> 00:24:17,424 Спускаемся. 219 00:24:18,759 --> 00:24:19,677 Да! 220 00:24:26,559 --> 00:24:28,644 Что у тебя с лицом?.. 221 00:24:31,355 --> 00:24:33,649 Неуклюжий придурок. 222 00:24:36,318 --> 00:24:37,278 Почему? 223 00:24:39,029 --> 00:24:40,879 Я... 224 00:24:41,240 --> 00:24:43,325 ...ненавидел тебя... 225 00:24:47,329 --> 00:24:49,415 Не твоё дело!! 226 00:24:54,211 --> 00:24:55,671 Если я умру... 227 00:24:56,589 --> 00:25:00,718 ...брось меня. 228 00:25:05,139 --> 00:25:08,851 Спаси Сакуру. Любой ценой. 229 00:25:09,685 --> 00:25:10,811 Саске... 230 00:25:11,729 --> 00:25:12,479 Ты... 231 00:25:13,230 --> 00:25:16,066 Я соберусь с силами... 232 00:25:16,483 --> 00:25:17,818 ...и отвлеку его. 233 00:25:19,069 --> 00:25:21,530 Однажды я потерял всё. 234 00:25:22,489 --> 00:25:29,455 Я не хочу смотреть, как мои друзья погибают у меня на глазах. 235 00:25:33,083 --> 00:25:33,709 Почему? 236 00:25:35,586 --> 00:25:37,254 Почему? 237 00:25:38,631 --> 00:25:39,340 Саске... 238 00:25:42,509 --> 00:25:46,639 Почему ты стал таким?! 239 00:25:56,315 --> 00:25:59,818 Какая тебе разница, каким я стал? 240 00:26:01,779 --> 00:26:04,147 У меня - свой путь. 241 00:26:04,445 --> 00:26:08,845 Неважной, какой именно, но никто не смеет мне указывать, что делать. 242 00:26:10,246 --> 00:26:11,455 Всё просто. 243 00:26:14,667 --> 00:26:17,878 Я больше не один из Конохи. 244 00:26:19,797 --> 00:26:20,339 Иди домой. 245 00:26:34,395 --> 00:26:37,189 Я разберусь с ним. 246 00:26:37,690 --> 00:26:38,357 Чоджи... 247 00:26:39,149 --> 00:26:40,067 Идите, все! 248 00:26:43,237 --> 00:26:44,029 Поспешите. 249 00:26:45,698 --> 00:26:46,907 Я догоню вас позже. 250 00:26:48,158 --> 00:26:48,659 Нейджи... 251 00:26:49,827 --> 00:26:50,369 Да. 252 00:26:53,289 --> 00:26:54,039 Держись! 253 00:27:00,796 --> 00:27:01,505 Киба... 254 00:27:02,089 --> 00:27:03,716 Киба! Акамару! 255 00:27:06,927 --> 00:27:08,387 Сейчас, Наруто! 256 00:27:10,055 --> 00:27:10,639 Шикамару... 257 00:27:11,974 --> 00:27:12,975 Задание выполнено! 258 00:27:14,310 --> 00:27:15,269 Что ты делаешь? 259 00:27:15,686 --> 00:27:16,520 Поспеши! 260 00:27:17,354 --> 00:27:17,980 Наруто-кун. 261 00:27:18,981 --> 00:27:22,359 Ты обещал Сакуре в позе "крутого парня", верно? 262 00:27:22,943 --> 00:27:23,444 Густобровчик... 263 00:27:24,320 --> 00:27:27,031 Я задержу его. 264 00:27:29,325 --> 00:27:30,367 Это обещание! 265 00:27:32,828 --> 00:27:33,829 Ребята... 266 00:27:36,040 --> 00:27:36,498 Каждый из них... 267 00:27:37,875 --> 00:27:38,959 ...рисковал своей жизнью... 268 00:27:39,710 --> 00:27:41,378 ...чтобы вернуть тебя! 269 00:27:43,797 --> 00:27:45,507 Рад за них. 270 00:27:59,396 --> 00:28:02,566 И, наконец, есть важная вещь, которую я должен сказать. 271 00:28:03,525 --> 00:28:07,404 Саске не является моим другом. 272 00:28:07,780 --> 00:28:09,406 Мне он даже не нравится. 273 00:28:10,658 --> 00:28:13,869 Но он - ниндзя Деревни Скрытого Листа. 274 00:28:14,495 --> 00:28:15,371 Он наш товарищ. 275 00:28:16,288 --> 00:28:18,249 Поэтому мы идем на риск ради его спасения. 276 00:28:19,041 --> 00:28:20,209 Это путь Конохи. 277 00:28:40,354 --> 00:28:44,149 Значит, так ты о нас думаешь? 278 00:29:15,264 --> 00:29:16,140 "Нас", значит? 279 00:29:19,018 --> 00:29:23,439 И что, работа в команде помогла мне стать сильнее? 280 00:29:25,441 --> 00:29:27,568 Я иду к Орочимару. 281 00:29:30,654 --> 00:29:35,910 Орочимару убил Третьего и разрушил Коноху! 282 00:29:36,535 --> 00:29:39,997 Ты думаешь, он поделится силой за так? 283 00:29:42,833 --> 00:29:45,669 Ему просто нужно твое тело! 284 00:29:46,420 --> 00:29:48,088 Ты может быть даже не сможешь вернуться! 285 00:29:48,631 --> 00:29:49,965 Тебя могут убить! 286 00:29:50,424 --> 00:29:54,136 Я тебя так просто не отпущу! 287 00:30:10,444 --> 00:30:12,196 Мне всё равно. 288 00:30:15,574 --> 00:30:18,244 Если это поможет осуществить мою цель жизни, то ладно. 289 00:30:20,579 --> 00:30:22,289 Если не уберёшься с моей дороги, 290 00:30:23,916 --> 00:30:25,376 то пиняй на себя. 291 00:30:28,879 --> 00:30:30,756 Не пущу. 292 00:30:31,298 --> 00:30:33,467 Если надо, то я верну тебя назад силой! 293 00:30:41,100 --> 00:30:42,560 Чего смешного? 294 00:30:43,936 --> 00:30:46,146 Ты тогда тоже смеялся. 295 00:30:48,190 --> 00:30:49,066 Тогда... 296 00:30:49,984 --> 00:30:51,110 Чего смешного? 297 00:30:51,318 --> 00:30:52,987 Я улыбаюсь... 298 00:30:53,404 --> 00:30:54,697 ...потому что счастлив... 299 00:30:55,447 --> 00:30:58,867 ...представляя, как размажу тебя здесь по стенке. 300 00:31:01,579 --> 00:31:05,165 Тогда ты хотел сразиться со мной. 301 00:31:05,916 --> 00:31:07,376 Ты был на взводе, да? 302 00:31:07,835 --> 00:31:09,086 Вначале, да. 303 00:31:09,879 --> 00:31:12,298 Но не ты. 304 00:31:14,174 --> 00:31:15,009 Тогда... 305 00:31:16,135 --> 00:31:17,177 Давай, начинай! 306 00:31:17,469 --> 00:31:19,305 Сперва надень бандану. 307 00:31:19,930 --> 00:31:20,639 Я подожду. 308 00:31:21,098 --> 00:31:22,766 Мне она не нужна. 309 00:31:23,309 --> 00:31:24,894 Просто надень! 310 00:31:27,104 --> 00:31:31,775 Ты не сможешь даже коснуться моей головы! 311 00:31:32,568 --> 00:31:33,319 Я не про то! 312 00:31:33,944 --> 00:31:38,365 Это символ того, что мы дерёмся как равные ниндзя Конохи. 313 00:31:39,199 --> 00:31:41,285 Потому я и говорю о твоей самоуверенности! 314 00:31:41,660 --> 00:31:43,704 Ты думаешь, ты мне ровня?! 315 00:31:44,288 --> 00:31:45,789 Конечно да! 316 00:31:46,165 --> 00:31:49,376 Я ни на мгновение не думал, что ты лучше меня! 317 00:31:50,336 --> 00:31:51,545 Ты меня достал. 318 00:31:52,338 --> 00:31:53,964 Прекратите! 319 00:32:10,397 --> 00:32:13,525 Не такого сражения я хотел. 320 00:32:15,819 --> 00:32:16,570 Даже сейчас... 321 00:32:18,113 --> 00:32:18,656 Я... 322 00:32:20,741 --> 00:32:22,910 Мне наплевать, что ты там себе думаешь. 323 00:33:26,640 --> 00:33:29,059 Это... та самая сила? 324 00:33:32,938 --> 00:33:34,315 Я чувствую, как она струится во мне. 325 00:33:53,167 --> 00:33:55,377 Так вот о чем ОН говорил. 326 00:33:56,170 --> 00:33:59,548 Я чувствую, как сила наполняет меня. 327 00:34:04,929 --> 00:34:06,430 Если дело обстоит так сейчас... 328 00:34:07,556 --> 00:34:09,600 ...то что будет, если я выпущу проклятую печать? 329 00:34:13,729 --> 00:34:16,106 Насколько сильным я стану?.. 330 00:34:27,743 --> 00:34:28,911 Как же он мне наподдал. 331 00:34:29,995 --> 00:34:32,331 Намного сильнее, чем раньше. 332 00:35:33,058 --> 00:35:35,060 Очнись, наконец! 333 00:35:59,793 --> 00:36:01,295 Я уже очнулся. 334 00:36:02,880 --> 00:36:06,759 Очнулся от этих идиотских мечтаний о будущем... 335 00:36:11,305 --> 00:36:13,057 ...в котором я с друзьями, предпочитающими мир. 336 00:36:15,226 --> 00:36:16,685 Вот почему я покинул деревню. 337 00:36:17,853 --> 00:36:19,480 Вот почему я ищу силу. 338 00:36:20,648 --> 00:36:23,108 Мои мечты не существуют в будущем. 339 00:36:25,194 --> 00:36:26,737 Они - лишь в прошлом. 340 00:36:29,907 --> 00:36:31,200 Только там они есть. 341 00:37:25,045 --> 00:37:26,589 Потрясающе, брат! 342 00:37:27,089 --> 00:37:29,717 Ты поразил все мишени точно в центр, включая ту, что за скалой! 343 00:37:30,759 --> 00:37:32,845 Ладно! Теперь я! 344 00:37:33,846 --> 00:37:35,556 Саске, скоро мы пойдём домой. 345 00:37:38,517 --> 00:37:41,729 Ты обещал научить меня новой технике метания сюрикенов. 346 00:37:42,396 --> 00:37:45,190 Завтра у меня важное задание. 347 00:37:45,816 --> 00:37:46,859 Мне надо подготовиться. 348 00:37:49,486 --> 00:37:50,654 Братец, ты лгун. 349 00:38:03,834 --> 00:38:04,919 Прости, Саске. 350 00:38:05,920 --> 00:38:06,795 В другой раз. 351 00:38:06,879 --> 00:38:07,171 Ой! 352 00:38:12,468 --> 00:38:13,844 Братец, смотри. 353 00:38:15,930 --> 00:38:17,306 Эй! Если ты так сделаешь... 354 00:38:26,148 --> 00:38:28,859 Разве тот, кто подвернул лодыжку, должен смеяться? 355 00:38:29,735 --> 00:38:32,696 Ты думаешь, так будет легче? 356 00:38:33,239 --> 00:38:34,490 Вовсе нет. 357 00:38:35,741 --> 00:38:39,370 Просто я думаю о том, как завтра поступлю в Академию. 358 00:38:42,998 --> 00:38:44,833 И в Академии я буду стараться изо всех сил. 359 00:38:46,669 --> 00:38:50,047 И тогда отец похвалит меня. 360 00:38:51,549 --> 00:38:53,717 Он тоже надеется на меня, как и на брата. 361 00:40:09,543 --> 00:40:10,669 Саске! 362 00:40:12,004 --> 00:40:13,464 Ты что, серьёзно... 363 00:40:18,135 --> 00:40:19,220 Я же сказал тебе. 364 00:40:21,221 --> 00:40:24,621 В моём будущем никого из вас нет. 365 00:40:29,622 --> 00:40:31,622 Катон! Риуука но Джитсу! [Элемент Огня: Огненный Дракон] 366 00:42:12,043 --> 00:42:13,743 Теперь, когда я наконец-то догнал Саске, 367 00:42:13,744 --> 00:42:15,344 произойдёт много чего интересного! 368 00:42:15,345 --> 00:42:17,445 Я опять буду в центре внимания! 369 00:42:17,446 --> 00:42:19,146 Успокойся, неуклюжий придурок. 370 00:42:19,147 --> 00:42:21,547 Это я буду в центре внимания в следующий раз. 371 00:42:21,548 --> 00:42:22,248 Почему это? 372 00:42:22,249 --> 00:42:23,749 Потому что это я - главный персонаж. 373 00:42:23,750 --> 00:42:26,250 Чушь! Я, и только я - главный! 374 00:42:26,251 --> 00:42:29,051 Да как ты можешь быть им. 375 00:42:29,153 --> 00:42:29,452 А? 376 00:42:29,452 --> 00:42:32,052 Ну какой ниндзя оденется в оранжевое? 377 00:42:32,053 --> 00:42:33,053 Да мне идёт! 378 00:42:34,354 --> 00:42:35,654 Если ты ниндзя - то веди себя как ниндзя. 379 00:42:35,655 --> 00:42:36,355 Ох, заткнись уже! 380 00:42:36,356 --> 00:42:37,856 Я не возьму свои слова обратно! 381 00:42:37,857 --> 00:42:39,357 Это - мой путь ниндзя! 382 00:42:39,358 --> 00:42:41,158 Хватит про путь ниндзя. Давай про следующую серию. 383 00:42:41,159 --> 00:42:43,259 Зачем мне серия, которая про тебя? 384 00:42:43,260 --> 00:42:44,760 Чёрт, времени не остаётся. 385 00:42:44,760 --> 00:42:50,762 В следующей серии: Итачи и Саске: взгляд в прошлое. 06.04.2005 в 19:27. 386 00:42:50,763 --> 00:42:54,963 Аааа! Это моя фраза!